Don’t destroy French, too

The writer responsible for an article about Valentine’s Day on Yahoo! Shine has some problems writing in English. But when she tries to take on a French expression that’s now common in English, she really outdoes herself:

pre-fix shine

Perhaps she thinks a pre-fix meal includes an appetizer. I guess that would make dessert a suf-fix. My advice: You’re not that good at writing in one language; please don’t destroy on a second one. (Oh, by the way, the expression is prix fixe and it means “fixed price.”)

About these ads

2 Responses to “Don’t destroy French, too”

  1. ZZMike Says:

    It may be that a “pre-fix” meal is one that is fixed before serving (unlike the other kind). Aside from winning “The Most Apostrophe’s In a Sentence” (have to have one in the award title), But then, flat on her face (do we know it’s a she?) in the next sentence. Other than that, the writing doesn’t quite live up to the standards set by the Restaurant Reviewers Society of America.

    • Laura Says:

      I missed the missing apostrophe in “its,” too. So, that’s one more to contribute to her winning the title. I assumed that Elise Sole, the writer, is a she.


What do you think?

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Connecting to %s

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 453 other followers

%d bloggers like this: