It’s like a Spoonerism, but different

When I first read “par tine” on Yahoo! Sports, I thought the writer was attempting to be humorous. See, it’s like a Spoonerism for “pine tar,” except a Spoonerism would be “tine par.” So, maybe it’s like a Spoonerism followed by a transposition:

par 1

Then I read a bit more and decided that the writer was just careless. Like putting an apostrophe on Mets. After all, “Mets teammates” makes more sense. And then I saw that the writer didn’t know that afterall isn’t a word, but past is (and it’s the word he should have used):

par 2

After analyzing these excerpts I concluded that the writer heeds nelp.

In the past, this might have passed

In the past, before I became obsessed with documenting some of the mistakes on Yahoo! (no one, not even me, could address all of them), I might have dashed past this error from Yahoo! Shine:

passed shine

The word passed is the past tense of the verb pass; the adverb the writer should have used is past.

This passed by the writer, who looked past the error

I’ve read that there are people who confuse the past tense of pass with past. But I didn’t believe it until I encountered this from Yahoo! Finance‘s “The Daily Ticker”:

The writer should have used past, which means, among other things, “beyond in position, farther than.”

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 781 other followers

%d bloggers like this: