Ya’ gotta admire the creativity

Sometimes the number and variety of errors made by a professional writer are so enormous that I just have to admire the creativity that must have gone into producing them. The result includes some errors I’ve never seen before as well as the usual, garden variety gaffes we find every day on Yahoo! Shine.

Of course, those gaffes include the misplaced comma (in the U.S., it goes before the closing quotation mark), the mismatched subject and verb (feature should be features), and an unnecessary comma:

monster 1

No article on Shine would be complete without a misspelled name (that should be Nefera de Nile) and a misplaced modifier:

monster 2

Just so that you’re absotutely, posilively sure you know that a quote is coming from Cathy Cline, the writer repeats that info. Normally, a writer gives the titles of movies and TV shows some sort of special treatment, like italic or quotation marks.  Not this writer! That stuff’s for writers who don’t trust their readers to know a title from their elbow. With thinking like that (and an extra word or two), this writer is going to become super-successful:

monster 3

Here’s one of those errors I’ve never seen before: the possessive of the plural dolls. I guess this gal didn’t know if the apostrophe goes before or after the S, so she put it both before and after. Clever, no? She’s also unfamiliar with the correct handling of quotes within quotations. The inner quoted material should be surrounded by single quotation marks, not double. That’s one punctuation rule that seems to have eluded our writer. And the difference between allude (which means “to refer to”) and elude (which means “to escape or evade”) has definitely eluded her. She’s also not too good with copying information. If she had just used Copy and Paste commands on the Barbie website, she wouldn’t have to rely on her faulty memory. There’s no Sleepover Barbie. It’s Slumber Party Barbie. Oh, and that comma doesn’t belong there:

monster 4

Wowser. I was willing to let the whole dolls’s thing slide as a simple typo until I saw this:

monster 5

This writer is really struggling with English. She’s got a real problem with pronouns. The antecedent of the pronoun they appears to missing. Did she think that it could possibly refer to company, which in the U.S. is singular?

It’s no surprise that the writer throws in another extraneous comma; gives up on trying to form the possessive of dolls, and instead goes for the possessive of the singular doll, even though the sentence requires the plural; and puts a hyphen in oversized:

monster 6

Old errors, new errors. This article has some of everything. Unfortunately.


7 Responses to “Ya’ gotta admire the creativity”

  1. Old Man Says:

    “Monster High Dolls have a social conscious, too.” Painful, truly painful confusion of “conscience” with “conscious.”

    In that haystack of errors,you missed that needle. I suppose you can be forgiven.

  2. Matthew Gudenius Says:

    To be fair, I don’t think people should be criticized for writing in “proper English” (a.k.a. non-American English), such as the comma outside of the quotes; I’ve always thought that it is pretty weird, from just a logical standpoint of the purpose of commas, to place the comma inside the quote… (plus, if an article is posted on the Internet, once could argue it is intended to have an international audience, and thus British English would be more appropriate.)

    Everything else is pretty shameful, though.

What do you think?

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )


Connecting to %s

%d bloggers like this: