This might actually be funny if it weren’t for the fact that it shows the depth of ignorance of one Yahoo! Makers writer:
A turkey’s “waddle” is its clumsy walk. But it seems that the writer was just kidding! Maybe that’s why she put those quotation marks around the word. I’m pretty sure she meant wattle, which is skin hanging from a turkey’s neck or throat. It is not the “red floppy part on top of the head.” That would be a comb. And it is not the “red floppy part … under the chin” because turkey’s do not have chins.
Well, it looks like the writer finally concluded that the area under a turkey’s beak is not really a chin. I think. I have no idea why this genius decided to put apostrophes about the word the second time she used it and not the first time. And those apostrophes are wrong, as is the placement of the period.
Imagine, a professional writer getting paid to screw up one single sentence in so many creative ways. Maybe she’s not the only ignorant staffer at Yahoo!.