Here’s a headline from Yahoo! Style that’s a tad hyphen happy:
There’s no need for a hyphen between an adverb ending in -LY and the word it modifies. The -LY is the signal to the reader that the adverb modifies the word following it.
I gotta give the Yahoo! Celebrity writer credit for trying to use hyphens in a compound modifier. But not too much credit, because he got it wrong:
He tried to combine “five-second to eight-second technical issue,” which is admirable. But the result isn’t quite right. The correct use of hyphens is: five- to eight-second technical issue.
Here’s a slip-up (or two or three) that went unnoticed by the brain trust at Yahoo! Style:
I don’t know if a slip-up (which, as a noun, requires a hyphen) can backfire, since a slip-up is an accidental mistake and backfire is usually reserved for conscious errors. But I’ll let that one go. What I can’t let go is the last sentence in the paragraph. What the heck does that mean? I think it means the writer is unfamiliar with English.
If I didn’t laugh, I’d cry. I’ve seen some very simple words misspelled on Yahoo!. But I’ve never seen cross-stitch misspelled anywhere. And I mean anywhere. But here it is on Yahoo! Shopping, where the writer can’t spell stitch to save her life, can’t decide if cross-stitch should be hyphenated (it should) and overlooked a missing hyphen in 4-inch: