Some writing is just so horribly bad that it actually is funny. I’m not saying that all errors are knee-slappers, but if you’re the senior editor who wrote this for Yahoo! Shine, I want to thank you for the chuckles.
Thanks for the suggest that the TV show “The Bachelor” could use “a bachelor whose black.” Great idea!
But, dear, I have to ask: A bachelor whose black what? Did you forget the rest of that sentence? Or could you possibly have meant “a bachelor who’s black”? Nah, that wouldn’t be funny, that would be careless or kinda stupid.
More hilarity ensures with the words here that don’t make a lot of sense. I love that you use the singular woman when we’d all expect the plural women. And that you don’t bother with quotation marks around the title of a TV show. Priceless! And choosing to refer to a man with the pronoun it? Brilliant!
Jeez, how on earth did you think of this one? Anyone could spell it “Spanish fly.” But you? No, you’ve got a better, funnier idea:
Again you spurn the conventions of punctuation with a TV show, a goofy pronoun, and the creative spelling of Jeffrey Osborne’s name:
Girl, you are just too funny! A missing hyphen here is amusing:
and another one missing here in what should be L.A.-based is inspired:
Honey, he couldn’t hoist himself down anything. Hoist means to “raise or haul up.” See? Up is not the same as down. But what had me in stitches (besides your misspelling) was the fact that he was haired as a hero. Was a wig or extensions involved? And was the firefighter suffering from a gender-identity crisis? I’m just asking, because a divorcée is a woman; a divorcé is a man. But, it’s all good and it’s all funny.
If you had bothered to proofread what you wrote, you would have found this error in an instant:
If you had bothered Googling her name, you would have found that she’s actually Scarlett Johansson:
But writing correctly is just so booooring, isn’t it?